ДИСКРЕДИТАЦИЯ ИДЕИ РАСШИФРОВОК

 

Экономия средств – дело, безусловно, необходимое, если речь идёт о разумной экономии там, где она уместна. Если вы хотите получить качественный транслит аудио- или видеоматериала, текст расшифровки которого легко читаем и не содержит орфографических, грамматических и стилистических ошибок, экономия вряд ли будет уместна.

 

Прежде всего, следует сказать о том, что расценки на данный вид услуг держатся на вполне разумном уровне, соответствующем уровню данной услуги. Информация – вещь дорогая (некоторые говорят, что самая дорогая). Соответственно, работа с информацией, каковую и представляет собой транслит аудио- и видео, оценивается вполне адекватно имеющимся сложностям и необходимым трудозатратам.

 

Человек (непрофессионал), хоть однажды попробовавший себя в качестве расшифровщика, знает, какая требуется концентрация внимания при расшифровке записи (не всегда высокого качества), особенно если речь идёт о записи научного доклада (содержащего массу специальных терминов, дат, математических или физических величин) длительностью в два-три часа, собрании членов клуба по интересам с теми же характеристиками и продолжительностью, или банкета на множество персон, где вместе с голосом оратора, звучат ещё несколько других (иногда перекрывая голос говорящего)…

 

Респектабельная компания, предоставляющая услуги по расшифровке аудио- и видеофайлов и переводу их в текстовый формат, всегда предлагает своим клиентам несколько пакетов услуг, имеющих различную стоимость. Случается, что заказчик в стремлении сэкономить средства, останавливает свой выбор на самом дешёвом пакете, который включает в себя транслит записи с изложением слово в слово. Получив текстовый файл с простым набором слов, экономный клиент чувствует себя обманутым. Ведь он рассчитывал иметь качественно набранный, отредактированный и прошедший корректуру текст! Правда, ему предлагали что-то такое, но тогда пришлось бы покупать более дорогой пакет услуг, а в тот момент казалось, что важна суть, а не всякие там «навороты» вроде расстановки знаков препинания или разбивки текста на абзацы. А всё, что нужно было сделать, - это прислушаться к советам консультанта, который есть в любой солидной компании, занимающейся транслитом. И тогда фирма и клиент остались бы довольны друг другом и, возможно, продолжали бы сотрудничество в дальнейшем.

 

Карта сайта    Статьи     FAQ    Контакты