Расшифровки и фриланс

О том, как не надо делать расшифровки,
или немного о дискредитации нашей профессии
Расшифровки и фриланс
О том, как не надо делать расшифровки,
или немного о дискредитации нашей профессии
Есть вещи, которые действительно хочется развидеть. Мы всегда предупреждаем своих клиентов о том, что заказывать расшифровку на фрилансе — это почти то же самое, как играть в рулетку. Сыграть-то можно, вопрос только в вероятности выигрыша. Тем не менее, за годы работы мало что меняется, и нам часто говорят: «А чего так дорого-то? Вот на бирже фриланса по 5−6 рублей за минуту делают, и ничего».

В общем, нет у этой статьи цели поругать фрилансеров, а заодно и похвалить себя. Просто хотим наглядно показать, как бывает.
Пример из нашей практики
Предновогодняя суета, всем нужно срочно и быстро, рук не хватает… Ну, что делать? Когда на одной чаше весов постоянный клиент, у которого «горит» заказ, а на другой — вероятность того, что он пойдёт искать исполнителей в другом месте, мы тоже иногда рискуем. И идём искать исполнителя на фриланс.

Сразу, конечно, нужно сказать, что редко у нас встречаются рядовые клиенты. Ну, так уж сложилось, что обычно к нам приходят за действительно важными текстами, которые потом или используются при решении каких-то задач, или нужны для публикации на официальных ресурсах. Поэтому даже если и искать исполнителя где-то на просторах Интернета, то и задачу ему дать самую лёгкую. Например, расшифровку конференции. Что может быть проще? Качество приемлемое, есть модератор, есть выступающие… Никто никого не перебивает, всё строго по регламенту. И тема несложная, нет никакой специфической терминологии и прочих мудрёностей.

Отдали. Получаем текст.
На первый взгляд, всё вроде бы нормально. Чисто, аккуратно, сделано в точном соответствии с образцом, абзацы выделены, ошибки незначительные… Но текст ещё должен пройти проверку корректором. Сразу оговоримся, что у нас нет корректоров в общепринятом понимании. То есть который просто пробежится по тексту глазами, поправит орфографию и пунктуацию, подчистит где-то словесный мусор и т. д. Нет, наш корректор включает запись исходного файла.
И… начинает править (.
И только уже в таком виде файл уплывает к клиенту.
Что это было?
Вот такой пример из практики. Если Вы не пожалели буквально пары минут своего времени и включили запись, наверное, Вы заметили, что в этом чистом и неплохом с виду тексте было написано просто катастрофически много того, что говорящий даже не говорил. Естественно, вместо того, что он говорил на самом деле.

Причём это далеко не самый страшный вариант выполнения. Ну, по крайней мере, хотя бы визуально. И хотя бы с точки зрения грамотности… К нам часто обращаются с просьбой именно переделать чью-то работу, поэтому насмотрелись мы всякого.

Поэтому если Вы — потенциальный клиент, задумайтесь, стоит ли вот так всецело доверять портфолио расшифровщика, в котором выложены только тексты. Ну да, с виду вроде грамотно, буквы правильные, оформление чистое… А что с сутью? Насколько она точно отражена? Помнит ли этот самый исполнитель про главную заповедь — не писать то, что слышится?

Мы уже как-то рассказывали о том, насколько важно расшифровщику не только уметь быстро и грамотно печатать, но и иметь хороший слух, уметь СЛЫШАТЬ людей, понимать, о чём они говорят, а главное — не писать то, что слышится. Никогда не писать.
В итоге
Ошибиться может каждый. Мы тоже не боги. Но когда есть ответственность за качество итоговой работы, это меняет очень многое. Кто-то скажет, что здесь вопрос в деньгах — мол, если бы платили больше, то и делали бы лучше. Но дело не только в этом.

Вы знали, что человек не видит собственных опечаток в тексте? А это научно доказанный факт. Точно так же если кто-то не может разобрать на слух какую-то фразу, он и напишет её криво. Ну, так, как слышит. И чем меньше опыта, тем больше этой кривизны. Именно поэтому у нас, например, после каждого, даже суперпрофессионального расшифровщика дополнительно каждый раз и без исключений тексты проверяются корректором, который и ошибки поправит, если они вдруг закрались, и ересь уберёт. Это называется двойной вычиткой. Отсюда и цены, но отсюда — и качество.

Конечно, всё зависит от финансовых возможностей. Если Ваш бюджет на расшифровки катастрофически мал, наверное, иногда даже лучше сделать это самому, а потом отдать корректору на проверку грамотности, орфографии и пунктуации, если с этим есть сложности. По крайней мере, в таком тексте стопроцентно не будет смысловых галлюцинаций, ведь это Ваша тема, Вы её знаете изнутри. Фриланс — тоже вариант, если у Вас есть знакомый и проверенный практикой расшифровщик. Всё остальное — зона риска.

А если для Вас, как и для нас, главным критерием хорошо сделанной работы является в первую очередь качество, и не очень хочется тратить деньги, время и нервы на эксперименты, всегда будем рады. Обращайтесь ).