Грамотность —
врождённая или приобретённая?

Или почему мы не берём на работу филологов
Споры о том, существует ли вообще врождённая грамотность как явление, стары, как и факт, что имеющийся на руках диплом или сертификат редко отражает настоящую квалификацию человека.
Это очень старая наша статья, и при её написании совсем не было цели обидеть кого-либо, кто избрал себе почётную профессию филолога. Она больше о реалиях жизни.
Грамотность — это важно
Уникальность такой услуги, как транскрипт аудио- или видеофайла и набор текста с расшифровки состоит в том, что сама расшифровка записи составляет меньшую проблему, нежели быстрый и качественный набор текста — такой, который удовлетворит заказчика или работодателя. Это хорошо известно всякому, кто хоть однажды делал транскрипт записи конференции, семинара, судебных слушаний или круглого стола.

Одним из главных критериев, которым руководствуется любой заказчик транскрипта, является грамотность изложенной в виде текста расшифровки. И, опираясь на многолетний опыт сотрудничества с частными лицами, занимающимися «надомным» транскриптом, следует предостеречь клиента от обращения к «кандидатам филологических наук на дому». Это позволит вам избежать ненужных конфликтов по поводу неграмотного набора текста, несоблюдения сроков исполнения заказа и других неприятных неожиданностей.
Не всё то золото, что блестит
Есть определённая категория людей, убеждённых в том, что если они способны грамотно изложить свои мысли на бумаге, то для них не составит особого труда набрать на клавиатуре услышанный в записи текст. Это не совсем так, а точнее, совсем не так. Опираясь на опыт, приобретенный за годы работы, смею утверждать, что как это ни парадоксально, самые большие проблемы ожидают вас именно при работе с так называемыми «филологами», кандидатами и докторами (не дай-то Бог) наук, могущими преподнести самые неожиданные «сюрпризы» при реальном столкновении с особенностями расшифровки именно аудио- и видеофайлов.

Логично объяснить этот парадокс не представляется возможным. Скорее всего, причиной этого является крайне низкий в последние годы уровень подготовки специалистов-филологов в сочетании с присущей этой категории самоуверенностью. Но так или иначе, именно т.н. «кандидаты филологических наук» и стали persona non grata при приеме на работу даже рядовыми расшифровщиками, не говоря уж о корректорской работе.

Некоторые фирмы, также занимающиеся переводом записей в текстовый формат, видимо, с рекламной целью заявляют на страничках своих сайтов о том, что едва ли не 100% сотрудников имеют высшее филологическое образование. Боюсь, что как минимум это не соответствует действительности, а если и соответствует, то я бы уж наверняка не стал бы сотрудничать с такой организацией.
Вышеизложенное в очередной раз подтверждает, что «не всё то золото, что блестит» и тот факт, что мы живем и работаем в «стране чудес», где не всегда стоит верить регалиям, рекламе, но самым надежным критерием профессионализма остаются, как и столетия назад, рекомендации сослуживцев, друзей и родных.
Суперспециалист или командная работа?
Качественный транскрипт аудио- и видеоматериалов, грамотно изложенный в текстовом формате, представляет собой итог скрупулёзной работы целой команды профессионалов. Просто набить на клавиатуре набор слов, содержащихся в аудио- или видеофайле, недостаточно для получения нужного результата.

Сначала необходимо расшифровать запись слово в слово, и также изложить её в текстовом формате, затем получившийся текст должен быть подвергнут редактуре, откорректирован, а если речь идёт, например, о научном докладе или конференции, то и согласован со специалистом, и после всех этих манипуляций, когда текстовый файл обретёт должный вид, его следует упаковать в нужный формат. И сделать всё это необходимо в строго оговоренный с заказчиком срок.
Одной грамотности недостаточно
Возвращаясь же к вопросу грамотности, можно заметить, что в некоторых людях действительно словно бы заложена некая врождённая способность писать без ошибок, другие обязаны наличием этой способности школе, но этого, увы, недостаточно для того, чтобы профессионально заниматься транскриптом аудио- и видеозаписей и изложением их в текстовом формате.

Нужны ещё такие качества как способность сосредоточиться на услышанном, понять, о чём идёт речь, какие эмоции испытывает в тот или иной момент говорящий, терпение и настойчивость (следует помнить, что речь идёт о монотонной, рутинной работе), достаточно высокая эрудиция (ведь записи бывают самого разного характера), плюс, безусловно, владение современными технологиями.

Подробнее о качествах профессионального расшифровщика и особенностях его работы мы написали в статье «10 вещей, необходимых профессиональному расшифровщику». Остаётся только добавить, что именно по этим критериям мы в своё время отбирали и продолжаем отбирать сейчас сотрудников в нашу команду.